That reminds me of those Leggos ads with Jimmy Barnes and Kate Fisher.Originally Posted by Bartrim
Nah, you need a Burmese tech specs decoder to understand that monoration.Originally Posted by liegeprime
That reminds me of those Leggos ads with Jimmy Barnes and Kate Fisher.Originally Posted by Bartrim
Nah, you need a Burmese tech specs decoder to understand that monoration.Originally Posted by liegeprime
I don't speak anything else. Just Australian.
|Buy ALL my things!|Collection Thread|Current Collection Count: ~661|
|Wants|Galaxy Force Blue Rumble|
Latest Blog Entries:
its german for me, although im out of practice
<大笑> (^0^)Originally Posted by Tetsuwan Convoy
That's Japanese for "lol" d:
Yeah, that's called receiving bilingualism. It can refer to either someone who can understand a language when it is spoken to them but they are unable to speak it and/or when a person is able to read a language but they are unable to write it.Originally Posted by Optimus1
I can understand Italian but can't speak it properly as my thick australian accent (yes I have been told by many an international friend that I have a very thick Australian accent) usuallys causes me to stuff up the words.
HATRED FOR JAMES VAN DER BEEK RISING!
Still have some stuff for sale. Free pickup at Parra Fair
http://www.otca.com.au/boards/showthread.php?t=8503
I speak Chinese Cantonese!
Italian, mainly, though I've been trying to learn Scots Gaelic recently due to a fascination with my cultural background.
Okay, I've been dabbling in Latin this week and I'd like to check to see if my translations are right...
"Optimus in terra mutatit." <-- I'm trying to say 'Optimus is transforming on Earth.'
"Mile in Pandora pugnit." <-- 'The soldier is fighting on Pandora.'
What is the plural for "mile"?
Also, what would be a better sounding translation for "Cybertron"? The fanboy in me wants to call it "Cybertronia" (after "Pax Cybertronia"), but I think "Cybertronium" might be more correct considering that the Romans called London "Londonium." But Cybertronium sounds too similar to "Cybertonium" -- and yeah, I dunno... "Cybertronia" just sounds cooler to me. Would "Cybertronia" be an plausible translation? (or would it be better to just call it "Cybertron"?)
Also... um... how do you say "transform to" something? Like maybe, "Waspinator transforms into a wasp"? -- 'Waspinator ??? vespa ??? mutatit ???'
Looks good to me. If it were more than one soldier it would be "Milites in Pandora pugnant."
"Cybertronium" would make sense - it could be a second declension neuter noun. "Cybertronia" would also be fine if it's a first declension feminine planet, kind of like "Gaia".
Off the top of my head, probably "Waspinator in vespam mutat."